Pro psaní příspěvků do Knihy návštěv je nově vyžadována platná registrace na Fóru (přihlašovací údaje pro Knihu návštěv a Fórum jsou identické).

Jméno
Heslo
Jméno: Elemir 21. 9. 2021, 19:37:29 delete
e-mail:
 
Čtyři přehlásky jsou v pohodě, já měl na mysli čárky u souhlásek a různé stříšky a ocásky

Lucrezie má to Z v pořádku, italové to v téhle kombinaci čtou jako C, je to právě to samé, jako by tu bylo T v latině. Ale je to nezvyk, já si myslel, že Z se pak čte jako Č. I když možná, že v některých částech Itálie to pak tak opravdu je Každopádně chybu udělal už Rodrigo Borgia, který svoje děti pojmenoval po Římských "občanech" a ještě k tomu sám byl Španěl
Jméno: Yuyana 21. 9. 2021, 17:56:47 delete
e-mail:
 
Jako upřímně? Výběr mezi slovenštinou a angličtinou je u mě jasnej ve prospěch angličtiny. Je to srozumitelnější.

Fanouškovský překlady se kvalitativně silně lišej, záleží na konkrétních fanouškách, no. Mám dostatek zkušeností v oblasti a manželku naprosto chápu že to vzdala.
Jméno: Ivan 21. 9. 2021, 17:48:46 delete
e-mail:
 
No jako přehlásky mi nedělají problém vůbec, to je ta němčina, že jo. A hlavně jsou jenom čtyři, to není takovej problém..

Když překládá sérii víc lidí, tak to je ještě v pohodě, ale manželka takhle četla nějakou knížku, kde první kniha vyšla česky a ostatní ne, tak to překládali sami fanoušci a byla to prej kvalita. Překládali tři lidi po třetinách, přitom prostředek byl slovensky. No, druhej díl ještě dala a pak pro ni série skončila.

Jinak co se týče původního dotazu, tak Octavian mi přijde úplně v pohodě, ale u tý Lucrezie je to Z fakt divný.. Teda za mě..
Jméno: Yuyana 21. 9. 2021, 11:53:34 delete
e-mail:
 
Mozek má tendenci si věci pamatovat spíš významově než doslovně, myslim že to šetří paměť, nebo tak něco.

Já mám už od včerejška velmi vánoční náladu. Jsem jako supermarkety, jen co zavane první studenej vítr, už bych slavila. Je čas vytáhnout zimní hry. To jest hry obsahující zasněžený lokace. Pro včerejšel to byly Darksiders II. Akorát jsem to asi přehnala, a bolí mě oko. Vždycky tak jako jednou za rok si vzpomenu, že je vlastně vadný, a mám ho jen na 3D efekty. Je tak snadný na to zapomenout.
Jméno: Elemir 21. 9. 2021, 11:27:40 delete
e-mail:
 
Nevím proč, ale teď jsem si vzpomněl na jedno zkoušení v literatuře, kdy jsem si povinně vyfasoval k referátu Dobrý člověk ještě žije od Rollanda a knihu jsem představil jako Dobrý člověk ještě neumřel ... vždyť to přece sedí
Jméno: Elemir 21. 9. 2021, 11:23:57 delete
e-mail:
 
Jako Tajuplný jako tajemný sám o sobě a Tajůplný jako ostrov plný tajemství?
Jméno: Adam23 21. 9. 2021, 10:41:14 delete
e-mail:
 
No ja prave jsem ne nad tim zamejslel, a ja tam vidim vyznamovou "nyanci" mezi tajuplný a tajůplný. Takze ten divnej bordel okolo pismenek je nekdy dulezitej. Ale vetsinou pouze tyhle veci kazdeho jen obtezuji. Viz moje prispevky. No ja jsem vyhral v loterii, mam jmeno i prijmenu bez diakritiky.
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 23:53:26 delete
e-mail:
 
Janos je Janos, a to je právě pro amíky ten problém.
Jméno: Elemir 20. 9. 2021, 23:42:02 delete
e-mail:
 
Jj, Tajuplný, nějak mám ve zvyku tam to dlouhé "u" dávat a pak přemýšlím, jestli je s čárkou nebo kroužkem Sajrus je klasika Novější verze Tajuplného ostrova už měla vzadu slovníček s výslovností, já ovšem raději četl meziválečné vydání získané od dědy. Podobně jsem měl (asi ještě možná i mám) takhle právě indiánské příběhy ze série U táborového ohně, kde to fakt stálo za to (je to převyprávěný Cooper - Poslední mohykán apod.). Karl May používal podstatně jednodušší jména.

Maďarštinu neberu v potaz, to snad ani nejde pořádně napsat, aby někdo pochopil, jak to vyslovit. Předpokládám, že Janos je správně Jánoš?
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 23:15:53 delete
e-mail:
 
Adame, to je právě ten divnej znak, to je snad jasný :-D.
Jméno: Adam23 20. 9. 2021, 22:40:08 delete
e-mail:
 
Ovšem na Sájruse Smise nikdo nemá!
Jméno: Adam23 20. 9. 2021, 22:39:17 delete
e-mail:
 
Tajuplný nebo Tajůplný?
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 20:40:20 delete
e-mail:
 
Fakt že je to katastrofa, když sérii překládá víc lidí, a zhruba v polovině někdo dospěje k závěru, že ten první člověk to přeložil špatně :-D. A třeba jo, ale lidi jsou sakra zvyklý :-D.

Líbilo se mi, jak jsem kdysi dávno byla členkou jednoho warcraft fóra, a přišel nám tam překladatel knížky zeptat se, jestli maj fanoušci nějaký zažitý český termíny. Jako... nemělo to moc efekt, jelikož podle mojí zkušenosti se warcraft fanoušci dorozumívaj polofonetickym českoanglickym komolem plnym zkratek, kterej by v knižnim formátu vypadal, jako že by dokázal některý čtenáře i zabít (smíchy či traumatem), ale gesto to bylo moc pěkný.

Já osobně mám hroznej problém s přehláskama, vždycky zapomenu, jako který písmeno se to čte. Mýmu mozku nedává smysl, proč tam to písmeno nenapíšou rovnou :-D.

Uplně se mi teď vybavilo, jak amíci bojovali v Legacy of Kain s Janosem Audronem :-D. Sakra, teď mám chuť hrát Soul Reavera. Jenže ta GOG verze je nějaká vadná.
Jméno: Elemir 20. 9. 2021, 20:28:11 delete
e-mail:
 
Jo, jakmile jsou v těch jménech divný znaky okolo písmenek, tak si nikdy nejsem jistý výslovností V tomhle si vždycky vzpomenu na Tajůplný ostrov, kde jsem si jména pro sebe počeštil, protože jsem tenkrát vůbec netušil, jak by se to mělo číst. Angličtina tu prostě neexistovala. I když, podobně jsem pracoval s indiánkama, tam to bylo o zlomení jazyka, jen na to člověk pomyslel

U sérií je dobrý, když to překládá jeden člověk, protože tam by to mohlo dopadnout katastroficky. Když to pak dotyčný udělá s citem, tak to může být dobré. Každopádně musím říci, že mě ty vsuvky italštiny apod. donutily k tomu, že jsem po létech vytáhl učebnici latiny a reálně jsem začal uvažovat, že bych se do toho znovu pustil
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 19:59:22 delete
e-mail:
 
Jinak co se týče lokalizace jmen, četla jsem (asi milionkrát) knížky od Terryho Pratchetta, který jsou tak těžce lokalizovaný, že mi trvalo hooodně dlouho identifikovat, která postava je vlastně v angličtině která. Protože jedinej jasnej je Vetinari. Musim říct, že v tomhle díle lokalizaci ale naprosto chápu, a myslim si, že origo jména by vypadaly v rámci češtiny divně, byť zvyknout se dá na ledacos.

Osobně respektju lokalizace u pořadů pro děti a v případě, že jména maj nějakej zábavnej význam, kterej by jinak padnul. Nebo jak už jsem říkala, pokud prostě danej jazyk nepodporuje originální zápis, prostě pokud k tomu nemáme písmena, fajn, šetrně přejmenujte postavu :-D.
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 17:51:34 delete
e-mail:
 
Jasně že jsou to profláklý jména. Ale nejsem ulítlej američan, abych si vymejšlela náhodný pravopisy :-D. Přeložit/lokalizovat se to má buď tak, aby to odpovídalo místnim zvyklostem, a nebo vůbec. Pokud to má zůstat exotický, tak ta druhá varianta je ta správná.
Jméno: Elemir 20. 9. 2021, 17:48:10 delete
e-mail:
 
V kontextu té hry se hodně využívá italština, takže nepřeložená Lukrécie by mi určitě nevadila (eh, já tam mám chybku, v odpovědi na Adama jsem tam nechal to c), mě to přišlo divné až ve chvíli, kdy jsem zjistil, že jí mám zafixovanou v paměti jako Lucretia Borgia, což je ale tím, že ono se to vyslovuje stejně Lukrécie a Oktavián mi jinak právě přišli jako profláklá jména.

U příjmení s de, D´, von apod. si nejsem úplně jistý, jak se k tomu stavit. Nepřekládat to vůbec je asi opravdu nejlepší, než tvořit hybridy. Buďto tedy co nejvíc přeložit, nebo nechat.
Jméno: Yuyana 20. 9. 2021, 17:13:54 delete
e-mail:
 
Jako upřímně? Já souhlasim s nepřekládánim jmen, pokud je to možný v danym jazyce zapsat v původnim tvaru. Kdyby mi někdo dal pistoli k hlavě řekl "přelož", maximálně bych dala Lukrécii a Oktaviána, a příjmení nechala bejt. Maximálně. Octavien? Realy? To se nějak odvozuje od octa? Překvapivě stačí použít automat, Oktavián, což je první naprosto intuitivní tvar, neni v mym příspěvku červeně podtrženej. Takže...
Jméno: Elemir 20. 9. 2021, 16:06:01 delete
e-mail:
 
Jo, ta první varianta je přesně to, co bych u obou jmen udělal, akorát já bych Lukrécii ještě více počeštil na Lucrécie Borgia. U ní totiž nemám problém, protože to pojmenovává italku a tím pádem se dá krásně využít latinské podoby Lucretia. Nicméně asi chápu, že v rámci autenticity je vhodné nechat Lucrezia a holt ať si s tím čtenář poradí.

U Oktaviána mě to trklo mnohem více, protože překladatelka použila překlad Octavien. I když to nechám v tom latinském tvaru, tak to přeci skloňuji podle vzoru pán. Tady bych vůbec nebral v potaz, že je to jméno francouze, protože to je latinské jméno. Jak přišla na tu koncovku -en, teda pokud to má opravdu reálný základ?

Ne, že bych v deníčku neměl chyby, ale to je deníček, nikoliv kniha s profesionálním překladem
Jméno: Adam23 20. 9. 2021, 15:41:36 delete
e-mail:
 
Tak driv bych mozna prekladal jinak:
Oktavián z Valois
Lukrécia Borgia

Dnes bych "prelozil"

Octavian z Valois
Lucrezia Borgia